Tira de pù e pél de quéla roba… – Di Cornelio Galas
Ah l'è propri tempi duri per la toponomastica e per i proverbi scriti en dialèt fassàn su le bustine del zucher
Ah l'è propri tempi duri per la toponomastica (traduzióm en dialèt: la siènca che t'ensegna come mastegàr i sorzi) e per i proverbi scriti en dialèt fassàn su le bustine del zucher.
Scominziém da quela lége (po' l'ha demò cambiada?) de tradur Alto Adige en Provincia de Bolzàm o en Sudtirol.
Che è vegnù fòr quel bòi bòi su giornali, televisiom e 'l rest.
Mi ve dirò che podrìa anca esser d'acordi neh. Però, da Salorno en zò, alora, se dovrìa cambiar tanti cartèi.
Trento? Va bem, ma soto và scrit Trent. Rovereto? Va bem, ma soto volerìa en bel Roveredo. Aldeno? Come no. Soto però Aldén.
Linfano? Sì, ma soto Lufàm. Pergine? Pèrzen. Mattarello? Matarèl. Val di Ledro? Val de Leder. Vezzano? Vezàn. Stivo? Stìf.
E tachéghe voi el rest.
Perché, oscia, è ora... de finiamola de far finta che el Trentim no'l ghe sia.
Rathaus? Municipio? No, munizipi. Scuola? Schule? No, scòla.
Und so weiter... che sta per e podréssem nar envanti fim domam matina.
Per esempi: Tovel? Se dovrìa propri pronunziarlo ala todesca: tófel?
Come dir che farse en giro su la Vigolana l'è... na figolana?
Ma dai, che se ném envanti cosita ne se brusa el zervel. Quel che conta l'è saver che el tal posto l'è lì.
E po' ciàmeghe come te voi. Basta che no te te perdi nei boschi.
E arivém a quel che gh'è scrit su le bustine del zucher. Che l'ha fat scriver tant sui giornai.
Elamadona, come se quel proverbi fus l'unico che podés nar contro le done.
Forsi no se conós massa la storia de ani endrìo. De quando «che la piàsa, che la tàsa, che la stàga a casa».
O quando i cantéva: «La ghe fa veder el buso... el buso del camim.»
O dela divisiom dela società tra quei che gà soldi e quei che repéta: «El temp, el cul e i sióri i fa quel che i vòl lóri».
Per restar nel camp, «Mogli zóvene corni e crós, mogli vèce péti e tós».
Per no parlar de «Dòne e bòi dei paesi tòi». O ancora: «Dòne e gropi: star semper atenti».
E gh'en sarìa tanti altri. Ma come se dis: «No l'è quela so màre».
E zà lì se mete en dubi quel che de solit l'è el pàre.
Quel che conta l'è la ponta? De cossa? Ah sì, bisogna spetar quel che el proverbi el dis dopo: «El rest l'è tut bale».
Bom, e alora? Tut mondo l'è paés? «Tira pu en pel de f..a che tuti i bòi de Garniga?» - «Tira de pù en pel de m… a che tuti i cavài de Mezacorona?».
Forsi no l'è 'l caso de nar envanti co ste... traduzióm de tradizióm?
Forsi elo meio ciapàrsela co le bustine de zucher e quei del sudtirol?
No, dirìa che forsi l'è meio tòrsela per altre robe. Che magari no se capìs subit. Ma le fa pu mal.
Forsi, a parte i proverbi e le legi per cambiar i cartei, bisognerìa pensar de pu a come ne comportém, tuti i di, coi altri. Basterìa quel...