Galas Traduttore – «Ho scrìt tùt sul tabièl»
Coperto il buco di «Google traduttore»: adesso c'è anche il trentino
Dopo l’articolo scritto dalla nostra dotta Luciana Grillo sui traduttori di libri, spesso ignorati dalla gente, abbiamo ricevuto con ottimo tempismo un’integrazione da Cornelio Galas, custode del dialetto trentino.
Lo pubblichiamo volentieri perché su «Google traduttore» non si trova questo prezioso servizio.
HO SCRIT TUT SUL TABIEL
Empara l’inglés e te capìssi anca el dialèt trentin
CATERING – Catetere che se pòl portarse ’ndòs anca for da l’ospedàl.
PULL – Pólo ancora vif: se se vòl magnarlo bisogna tirarghe el còl o sbararghe (i dìs difati «pull» quei che tira al piatèl).
OKAY – O chèi o chèi altri, no se ghe scàpa.
JOBS ACT – Tut quel che l’ha fat el Giobbe, perché se ghè la esse en font al nome vòl dir che quel che vèi dopo le robe sue, se sa.
WATER – Cesso dove i s’è desmentegài de tirar l’acqua.
WATER CLOSE – Cesso ocupà.
SUN – Endromenzarse soto el sòl.
LIVE – O chìve…
MOON – Basta tacàrghe en font na «a» per capir de cossa se parla.
SALE – Tabachìni dove i vende ancora el sàl.
RANGER – Un che se ràngia a nar per fónghi nei bóschi.
FOLLOW – Starghe drio a far l’òf strapazà misciando en qua enlà nela padelòta così: W.
DREAM – Dai che ’sta chi no la sarìa gnanca da spiegàr: el són del campanèl o del telefonin.
RUTTING – Córer e rutàr se te te movi subit dopo disnàr.
BOY – Quei che tira de men de en pel de moon.
ENJOY – Zamài butà zo, engiotì, se l’è bom el va zò che ’l se copa. E se gode.
GRAPE – Semper da le uve se le fa… o meio, da le graspe.
HAIR – L’aria calda del fòn per sugàr i cavèi.
HORSE – (Suggerita da Ruggero Chiarani) Pù che l’órs, la forza de l’órs, che l’è de pu de quela dei cavài che i dròpa come misura.
SLEEP – Se la sèi càva prima de dormìr no te dormi…
TOO MUCH – Màssa, màssa, métei nel mucio valà.
HELLO – Elo lu? Salùdemelo che vegno subit…
SMOKE – Volerìa smocarla lì de fumar ma…
GROUP – El me vèi semper se penso a quando erem tuti ensema…
SPOT – Vara che màcia che te m’hai fat spudando la marmelata.
FEVER – Féver.
CAR – Senza bòi, el và a benzina (o a gasolio adès).
FAT – El beve, el se droga e ’l gh’a la panza, l’è sgiónf.
SAY – Se te m’el dìsi el so…
GRIPING – Ciapàr na fregàda co na machina de seconda man che grìpa subit fora el garàs.
UNDERSTAND – Capir tardi che el posto nela féra l’è al piano de sóto.