Meio el dialèt coregiuto o 'l taliàm englizàto? – Di C. Galas
Ve ricordé quando néven a scola a imparar a tradur el dialet en lingua taliana?
Me ricordo sèmper de quela scrita su 'n cantóm de Venezia (po' ho capì che l'era dela Liga Veneta): «Par no arlevàr 'na mànega de robòt, parlé veneto anca coi fiòi».
Disénte che l'era 'n modo no sol per difender el dialèt, ma anca e soratut per far a mém (come a so temp en Alto Adige) del 'taliàm e dei 'taliàni.
Per carità de Dio. Che no vegna fòra come en Ucraina dove a 'n zèrto punto l'è stà 'n casim anca parlar russo... e vedém come la và envanti la storia.
Però mi parlo da bilingue (da pluri-lingue se tegnìm cont anca dei dialèti de Riva, Trent, Roveredo, Val de Non, Riva, Val de Léder ecc.) perché som vegnù su a pam, bóndola e dialèt.
Ma som nà anca a scola dove se doveva emparàr bem el taliàm: se no la néva de scopelóni neh. E me ricordo che l'era en bel casìm parlar squasi tut el dì en dialèt e po' far i compiti en taliàm.
Ve fàgo n'esempi. Tema dàt a scòla: «Descrivi cosa hai fatto questa domenica».
Svolgimento:
«Algiéri (perché ogi è lùni) a casa mia è nada di lavoretini. Perché bisognava fare repulisti sul solèro zammai pieno di robe e sporcaria.
«E allora abbiamo portato via la ramàta che era ruzzena e anca le arrèle dove si mettevano i pomi a seccare.
«Poi, sicome c'erano anca gli sghitti dei oseloti col secio di aqua e le strazze, mia mama ha nettato il pavimento.
«È stata una bella domenica e alla fine ci hanno dato a tutti anca la ranciata co’ le fugazzine.»
Podrìa nar envanti ma me sa che avé zà capì de cossa volerìa parlarve: i misciòti.
Eco, alora – no gh'era gnancóra el maestro Manzi en televisióm per ensegnar el taliàm... anzi, pochi i gavéva la televisióm, e quei pochi i saveva lézer – l'era fàzile far confusiom tra dialèt e 'taliàm. E misciar tut ensèma.
Po', a forza de scopelóni (da na banda a casa, da l'altra a scòla) disénte che som riussì a méterghe na stramèza tra dialèt e 'taliàm. Come se nele recie gavés quel mistér de l'ombrèla che gà i tradutori (e quei che sente la traduziom, se sa).
Som arrivà, a so temp, anca a pensar en dialèt e scriver en 'taliàm. Per la verità con tanti casini en testa.
Me spiego mèio: l'è difizile pensar «vèi chi valà» e scriver: «vieni qui, vai là». Perché l'alter no 'l sa pù 'n do nar.
E fim chì, me pàr de esser stà ciàr. Però gh'è n'altro misciòt che me sa 'l sta encasinando el modo de parlar, no sol dei trentini. Cioè tute quéle parole en inglés che – anca sui giornai, en televisiom – le è zamài semper de pù.
El so, el so. L'inglés l'è da temp la lingua del mondo. Coi compiuter po'... Ma no l'è quela so mare.
No sté dirme che quando crompé a l'Ikea en tàol da montar a tochi lezé quel che è scrit en svedes... basta vardar le figure no?
No, el ciòdo l'è n'alter. Basta che ve ricorda el lok dàun, el bùster, i hùb dove farse vazinar, triage dove i te smista, le vendite on làin, per no parlar di miting, tàim àut e tachéghe vòi quel che ve vei en mént.
Eco, quando ste parole en inglés (ma 'l l'ha dit anca Draghi che l'inglés el lo sa neh, no di Maio che el tradùs virus en vàirus) le deventa en modo per mónzerla a quei che, en inglés, i è fermi al gòl o al bar o al sport, no, no ghe sem.
E no l'è la solita storia del «parla come te magni». Perché anca sui menù (e chi l'è francese enveze che lista de quel che gh'è da magnar) gh'è spés robe che sol i còghi forsi i le sa.
No, l'è propri questióm de farse capir magari anca da quei che no ha fat le scole alte.
O i s'è contentài del 'taliàm coregiuto prima de nar a l'Enaip a emparar a cambiar (cièng) le lampadine.
E che quando te i ciàmi e te ghe dìsi che s'è rot el punto luce nel liwing i te dis: «Ah ma mi no gò le lampadine per i liwing, sol per cosine, salòti, bagni, camere e anca per fora se se vol... no no ghe nò per liwing».
Cornelio Galas